「えらい儲けてるらしいやん。」英語で?

I can pretty much hear you earn quite a lot.

「えらい儲けてるらしいやん。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日は、

I can pretty much hear (that) …
「~って噂よ。」「~ってそこらじゅうで聞くわよ。」

という文。

I heard (that) …. とか、
I hear a lot (that)….でもいいけど、
“can pretty much”を付け加えるだけでカッコよくなる。

*”can”を付けることで、“聞こうとしてないけど聞く”が表現される。

いつものように例文で掴んでいこう!


例文①

「なんや、俺の事そこここで言ってるらしいなぁ。」

“I can pretty much hear you talk about me a lot.”

例文②

「最近そのお店有名よなぁ。」

“I can pretty much hear about the restaurant.”

例文③

「最近、彼女とは親しかったそうですなぁ。」

“I can pretty much hear you and the lady had been seeing each other.”

例文④

「最近、あんたの元彼よく飲みに行ってるらしいよ。」

“I can pretty much hear your ex is seen at night clubs lately.” 

例文⑤

(嫌でも)夫の浮気情報をたくさん聞かされているはずだ。

“She can pretty much hear her husband is having an affair. “

 


実生活で使ってみよう。

何の根拠もないのに、自分の意見を押し通す人がいたらこっちは結構な情報を持っているんだよって今日の文をつかってみよう。

A:I heard Mr. and Mrs. Tanaka are getting divorced.
「田中さんら離婚するらしいで。」

B:No way.  I can pretty much hear that they still love each other.

 「なに言ってるん。おしどり夫婦で有名やって。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です