「すごく、~みたいやん。」英語で?

“They too seem to be suffering from some disease.”

「めっちゃ、何か病気にかかっているみたいやん。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

“seem”は動詞なので、”too”(~すぎる)を前に付けるのは文法的には珍しいです。

が、意味的に形容詞や副詞に似ているためか、
“too seem to ~”とある本で使われてました。

“seem”の意味:「見える」、「らしい」、「~そう」、「思われる」など。
それに”too”(~すぎる)がプラスされる。

今日も例文で掴んでいこう!


実際に、洋書で使われていた文はこちらです。

「馬になんか乗って身体を揺らしているから、子供ができにくいんだ。」と、
村の長老たちに言われた主人公のアリスは、
「夫が働かない為に、もっと重労働をしている女の人もいます。」
そして続いた言葉がこれです。
“They too seem to have all those babies, one after another.”
from “The Giver of Stars” by Jojo Moyes
「(その人達でも)次から次とめちゃくちゃ子供生んでるようにみえますけど!」

 


例文①

A:「私は本当にあんまり食べないのよ。」
B:「でも、めっちゃ食べてる様に見えるやん。

 

 

A:  “I really have a small appetite, believe me.”
B:  “Okay, but you too seem to have a huge appetite.

 

例文②

A:「喧嘩はお宅の子が仕掛けたんじゃないの?」
B:「そうかもしれないけど。どう見てもうちの子の方が、被害うけてるようですけど。」

A:  “I heard your son started this, first.”
B:  “It may be true, but it too seems that your son hit my son badly.”

例文③

A:「寝るんやったらテレビ消しや!」
B:「見てる!」
A:「めっちゃ寝てるみたいやけど。」

A:  “Turn off the TV if you’re sleepy.
B:  “I am darn watching it!”
A:  “You too seem to be asleep, mom.”

 


実生活で使ってみよう。

従兄の兄ちゃん夫婦が泊まりに来た時、チョコレートを勧めた私に、「俺、基本的に甘いもの食べへんから。」

って言ってた兄ちゃん、次見たらチョコ空になってたやん!

まぁ、その日は“基本的”な日じゃなかったんや。

My cousin said he didn’t like sweets, and refused chocolate, but next time I saw the chocolate box, it was empty.   Really?  He doesn’t like sweets?  He too seems to like sweets that night.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です