「どちらでもいい。」英語で?

“Either will do.(Either is okay.)”

「どっちでもいいよ。」

イラストどっちにする に対する画像結果

 

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。
楽しんで読んでいただければ幸いです。***

 


本日のテーマ

日本人の「いいよ」は難しい。

最後に”either”を使った使えそうな文もみてね。

 


「いいよ」の色々

日本人の「いいよ」は、”good” であり、”no think you”でもあり外国人を悩ませます。英訳も気を付けなければね。

 

————————–

A: 「私今日はスカートがいいかしら?パンツがいいかしら?」
B: 「どっちでもいいわ。別に意見はないよ。」
A: “Which do you think I should wear today, skirt or pants?”
B: “I don’t care. I don’t have any special opinion.”

イラスト あくび に対する画像結果

 

————————–

私を映画館で見かけたという友達。行ってない私に、一歩も引かない。

「もうどっちでもいいけど。」

“Whatever you say.”(勝手に言っとけ。)

 

 

————————–

イラスト悲しい外人 に対する画像結果

散髪をして男前になった友達が私に「どう?」って聞いてきた。

「いいんじゃない?」って日本語で言ったら、「いいんジャナイ?ヨクナイ?」

“You look good.”と言う意味だと説明したけど彼には”ジャナイ”が心に残ったようでした。

————————–

「休憩してもいい?」

“I want to take a break.”

“I need some time to relax.”

この英語は「いい?」と聞くより「したい」とはっきり言った方がいいね。

————————–

ホイットニーヒューストン、ケビンコスナーの
“The Body Guard”のワンシーンでのやりとり。

イラストホイットニーヒューストンボディーガード に対する画像結果

K: 「コーヒー飲めへんか?」
W: 「あんたがいらんかったら、いいよ。」
K: “Do you want some coffee?”
W: “No, not unless you do.”

 

 


 

余談ですが、アメリカまで友達を訪ねた時の話。

無事に友達とも会ってホテルの部屋に着いた時、「ちょっと休憩。」と言いたかった私は、“I want to take a break.”と言った。


すると友達は変な顔をして”break?”と私に聞いた。
なんとなく自分の言ったことが変だったことは感じられた。


それは、「ちょっと、黙っててよ。少しほっといてほしい。」みたいにとらえられたようだ。

 

“break”って、「気を抜く」とか、「楽になる」、「(張りつめているなかの)休憩」なので、2人で久しぶりに会ってからのこの英語はちょっとまずかったね。


そもそもここは、“I need to some time to relax.”
「休憩」ではなく「くつろぐ」
だった。(*_*;

 


”Either”を使った使えそうな例文

 

例文1————————–

イラスト久しぶり に対する画像結果

A:「最近話せてなかったね。」
B:「そうそう、私かあなたどちらか忙しかったもんね。

A: “We haven’t talked for quite a while.”
B: “No, either you were busy or I was.

例文2————————–

イラストデブ に対する画像結果

A:「ねぇ、どっちの服が良く見える?」
B:「どっちもあかんやろ。

A: “Which dress do you think will do for me?”
B: “Either won’t do.

*”do”は「間に合う」「役に立つ」「よろしい」などの意味

 

例文3————————–

私かあなたどちらかが掃除か食事の支度をしましょう。

Either you or I make dinner or clean the room.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です