「わざと下手にプレイする。」英語で?

“I sometimes play down to his level.

「たまにわざと彼に合わせて下手にプレイする。」

 

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

日常生活で(何かに合わせて)わざとレベルを下げて何かをするって、
皆さんはあるかな?

 

play down to~: (人の要望)~に合わせてレベル
(調子)を下げる。レベルを下げて~におもねる。

“play down to one’s level “という形で覚えると一番使いやすい。

いつものように例文で掴んでいこう!


例文①

「歌う時、私に気遣って下手に歌ってるやろ?」
「そんな下手やった?頑張ったんですけど。」

“Are you playing down to my level when you sing?”
“Oh, was that that bad?  I did my best, though.

 

例文②

A:「その人にあわせてレベルを下げるって、失礼な事だよね。」
B:「時と場合に寄るんじゃない?」

A:  “I think when you do something, and you play down to someone’s level is rude.” 
B:  “Well I thing it depends on the situation.

 

例文③

「コメディアンは大衆におもねるようわざと俗悪ぶっている。

“Stand-up comics deliberately play down to the vulgar taste of their audiences.”

vulgar taste of their audiences: 彼らの観客の地元・俗風なのり。

 


今日のテーマのきっかけ

“She plays life by her own rules.”
「彼女は自分のやり方で生きている」

ある本で、こんな文がありました。

ここで、”play”をつかうんだなぁ。面白い。

 

何か、ネタ(テーマ)になるのを探し、”play”を見直していると”play down to”を見つけました。

 

また、play up (to) ってもの、結構面白かったので、また後程テーマにしてみたいと思います。

よく似た熟語をいっぺんにしちゃうと、ややこしいので次回いつかします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です