I feel no satisfaction in other areas of my life.“
「これしか、私には楽しみがないのよ。」
***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***
こんにちは。
こんな文を見つけました。
“…..a satisfaction he seemed to feel less and less in other areas of his life.“
「食べること以外では、すっかりなくなっているこの満足感。」 主人公の舅の話で、彼がサーロインステーキとフライドポテトを腹いっぱい食べた時の表現にありました。(from “The Giver of Stars by Mojo Moyes”) |
“in other areas of one’s life”って使えそう!
いつものように例文で掴んでいこう!
例文①
A:「彼女ってお金持ちだし、幸せそう。」
B:「ところがね。わからんところで色々あるのよ。」
A “She looks very happy: she is rich and has everything.”
B “She looks happy but she is not at all happy in the other areas of her life.“
例文②
「何をしててもダラダラしてるけど、絵を描く時は違うわ。」
“He is lazy in the other areas of his life, but he is different when he draws a picture.”
例文③
「そんなに仕事ばかりしてたらいい人に巡り合わないわよ。」
「仕事は仕事。必要ならいつかどこかで出逢いがあるわよ。」
“You work too hard everyday that you can’t find a boyfriend.”
“I will, in the other areas of my life if it’s necessary.”
例文④
「どうしても個性を出したいなら、ここでなくプライベートでしなさい。」
“If you want to add a creative idea, it’s not here but in the other areas of your own.”
実生活で使うなら?
①「これしか楽しみがないのよ」的な使い方。
I eat a lot. I feel no satisfaction in the other areas of my life.
他に楽しみがなくこれで満たしている、という時はこのまま使える文。
②「そんな事、自分のプライベートでしろ!」って時に使う。
Do it in the other areas of your own (life). (lifeの方が、強く聞こえる。)
If you want to make people laugh, do it in the other areas of your own.
「人を笑わせたいなら、ここじゃなく他でやってくれ。」
今日はここまで