「何だか、いっぱいいっぱいよ。」英語で?

“I can’t seem to fix on much.”

「何だか、いっぱいいっぱいよ。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

いっぱいいっぱい(こんな表現も)

①I have my hands full.(仕事・用事)
②I’m tied up with my work now.(仕事)
③I’m preoccupied. (他に心を奪われて、うわの空で)
④I’ve had a lot on my plate. (やるべきことを抱え込みすぎている)

 

今日は、不調、不幸などでの”いっぱいいっぱい”

自動詞としての”fix (on)
固定する、(目を)じっとむける、決定する、決めるなどの意味

I can’t fix on much.
集中することができない。(=いっぱいいっぱい)

 

いつものように例文で掴んでいこう!

 


例文①

「仕事大丈夫?まだ本調子じゃないみたいだけど。」

“Are you going to work tomorrow?  You can’t seem to fix on much though.

例文②

A:「一週間前は釣りするって言ってたのに、今度はゴルフ?」
B:「じっと一つのことに向けられないんじゃ。

A:  “You said you were interested in fishing a week ago, and now you are playing golf?”
B:  “Whatever I do, I can’t seem to fix on much.

 

例文③

「メニエール病がでたら、目まいがして物に集中できなくなるんです。」

“When I feel dizzy from Meniere’s disease, I can’t seem to fix on much.

 

例文④

「彼の前に来ると、ドジばっかりするの。」

“Every time I am with him, I can’t seem to fix on much.”


実生活で使ってみよう。

今日の文はそれだけポツンと言うと、ぼやけてしまう文です。

説明の文や、補足の文がありで、この文が言えるといいなぁ。

私の休日によく起こることを例文に書きます。

「昨日は何もやる気が起こらないので、一日ソファーで寝ることにしました。」

“I spent all day lying down on the sofa yesterday because I couldn’t seem to fix on much.”

実際に、本でこの文が出てきたのは

夫を亡くした夫人に読書を薦めるのです。で、夫人は言います。

I can’t hold a thought in my head.   I don’t seem to have much time or energy to read(途中省略)I can’t–I can’t seem to fix on much.  I can’t do anything.  (from The Giver of Stars by Jojo Moyes)

こうはこの辺で

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です