「凄く笑われたのよ。」英語で?

“He made too much of a scene when I made a little mistake.”

「私がちょっと間違えたからって、凄く騒がれたのよ。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方(日本語と共通認識でない)など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日は“make too much of a scene”について

この時の”scene”の意味は、

〔見苦しいふるまいの〕大騒ぎ、醜態

〔感情をあらわにして演じる〕醜態、

〔見ていて恥ずかしいほど〕大声で騒ぐこと

 

大騒ぎにもいろいろあります。今日のは楽しい騒ぎではありません。

いつものように例文で掴んでいこう


例文①

「できれば、静かに離婚したいのよ。」

“I want to get divorced without making too much of a scene.

 

例文②

「人前で騒がないで!」

Don’t make too much of a scene in public.”

例文③

「私大食いなの。でも大騒ぎしないでね。」

“I have to tell you I am a big eater, but please don’t make much of a scene.  

例文④

A: その劇ってどんなの?」
B: 「時代劇で、立ち回りとか多い芝居。」

A:  “What kind of play is it?”
B:  “It’s a play from Edo era, making much of a scene.”


実生活で使ってみよう。

私の母は、お客さんのオーダーを忘れた時に、

そっと教えてくれるのではなく、お客さんの前ですっごく怒るんです。

忘れる方が悪いけど、もうちょっとこっち側に立ってほしいなぁ。

 

When I forget a customer’s order, my mother makes too much of a scene in front of the customer.  I wish she could be a little easy on me being a little on my side.

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です