「十円ハゲ」英語で?

She revealed an inch-wide gap of bare skin.

「彼女は1インチほどの円形脱毛症を見せた。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

本を読んでて、これは「十円はげ」の事かしら?と思った文です。

*本の内容では、父親からの虐待で髪を引っ張られてできたものなので、この本に基づくなら精神的にできる“円形脱毛症”とは違う意味で使われていました。


他には?

他で紹介されている「十円ハゲ」もしくは(円形脱毛症)

“spot baldness” (現象)

“alopecia aerate” (医学用語)

“bald patches” (一般的ではあるが、円形脱毛症だけには限らない)

「十円ハゲ」という言葉もですが、
「ハゲ」とか、”bold/boldness”ってちょっと露骨な感じがする。

その点、”an inch-wide gap of bare skin
(1インチほどの(毛がない)地肌の隙間(穴)ががある。

って、オブラートに包んだ言い方ではないでしょうか。


この機会に”gap”について知ろう!

例文①  ずれ、欠落、途切れ

足元に気を付けて!

Mind the gap.

例文②  すきま市場

「そのアイディアは素晴らしかったね。市場の隙間をよく思いついたよ。」

“That was a great idea.   You found a gap in the market.”

 

例文③  会話の途切れ、間

「めっちゃぎこちない会話だった。」

“There were lots of awkward gaps in the conversation.

 

例文④  (連続するものの)途切れ、切れ目、空白、欠落、 

「昨日の夜、飛んでるところが多々ある。」

“There are lots of gaps in my memory of last night.


実生活で使ってみよう。

独り暮らしの人であまり人と話す機会のない人って、話し出すと隙間を与えないくらいしかも永遠に喋る。

 

寂しいんだろう。やっぱり、人は人と喋って発散しなくちゃね。

“A person living alone and barely have a chance to talk with someone sometimes starts talking forever with no gaps in between.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です