「彼、何かもってるなぁ。」英語で?

“He is onto something.”

「彼、何かもってるわ。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

説明などいらない方は例文に飛んでください。

例文へ移動

 


うちの店の客さんの会話の中で耳に入ってきた言葉。

「~君って、何かもってるよなぁ。」

何かもってる」って、英語でどういうんだろう?
気になっていたら、今読んでる本にこんな文が。

 

“Was it luck, or was Michael really onto something?”
(fr
om “THE MUSIC LESSON” Victor L. Wooten)
“偶然できたのか?それともマイケルは何らかの力があるのだろうか?”これは、その本の著者が師匠のマイケルという人に言った言葉。凡人では出来ないあることをした師匠に、著者が言った言葉です。

 

これって、「何かもってる」に使える!?

 


“be onto (on to)~”とは?

辞書では、「~をよく知って、(心得て、承知して)、~に精通して
「(良い結果・発見など)に到達しそうで」などという意味があります。

 


例文を作ってみよう!

例文①

A:「ふみちゃんってジャズ歌ってるんやで~」
B:「へぇー、何か持ってるなぁと思ったら、やっぱりなぁ。」

A:”Do you know that Fumi-chan is a jazz singer.”
B:”Oh, is she?  Well, I was right I thought she might be onto something at the first sight.”

例文②

A:「できた~! 俺って天才かも。」
B:「偶然や。あんたは何も持ってない。」

A:”Hey! I did it!  I must be onto somethig!”
B:”It was just luck.  You are not onto anything at all.

例文③

A:「ついに、我々に光が見えてきたようだ。」
B:「練習の繰り返しは裏切らんわ。」

A: “I feel we are finally onto something?”
B: “Practice and repetition won’t deceive us.”

例文④

A:「ボス、犯人は我々の動きを知っているようです。」
B:「馬鹿な。ありえない。

A:”I think the suspect is onto us.”
B:”That’s highly unlikely!

「ありえないでしょう」英語で?はこちら


 

onto“だけでなくon“も面白い例文がたくさん辞書にありましたのでご紹介。

 

 

 

 

 

He is the most on person.
彼はうってつけの人だ。

It was one of his on days.
それは彼の絶好調の日だった。

My idea was not on.
私のアイディアは見込みが薄かった

I was a bit on.
私はほろ酔い加減でした

 

 

 

 

 

 

「「彼、何かもってるなぁ。」英語で?」への2件のフィードバック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です