「特別感をだす」英語で?

I want something as added touch to my food.

「料理に何か特別感を出したいんだけど。」

イラスト料理 に対する画像結果

 

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。
楽しんで読んでいただければ幸いです。***


特別感

「特別感」という日本語を英語にする時、当たり前のことですが、状況によって使う単語が変わります。

良く使われるのは、something special。形容詞を変えてもいいね。 (/different/creative/unique/unusual/)

 

今日の“added touch”
イコール「特別感」とはいきませんが、
選択肢の一つにあってもいいと思います。

 

 

“added touch”:  加えられた(added)  特徴、特質(touch)
なくてもいいけど、あったらプラスになる物。
ある物を特徴づける物

例文をみてもっと”added touch”を知ろう。

覚えなくていいんです。楽しんでほしいのです。


例文①————————–

 

イラスト味見 に対する画像結果

A:「この料理はどう?」
B:「ありふれてるなぁ。何か、特別感がほしいね。」

A:  “What do you think of this?”
B:  “Run-of-the-mill.  We need an added touch.”

 

 

例文②————————–

 

「気軽につけてみたら?」(ちょっと足す)

“Just think of it as an added touch.”

イラストかつら に対する画像結果

例文③————————–

 

 

「どうして最後に塩をちょっと入れるの?」

「味が引き締まるからよ。」

“Why do you always add a touch of salt in the end of cooking, mom?”
“That’s because it will be an added touch, baby.”

イラスト子供質問 に対する画像結果 

例文④————————–

イラスト彫刻家 に対する画像結果

これ以上何もしないで!完璧や!」

Don’t add even a little touch or you will spoil your work.

“add”を動詞ででも使えるよ。

 

 

例文⑤————————–

A:「わしの作品に何をしてくれたんだ!」
B:「良かれと思って手を加えたら…。ごめんなさい。」

A:  “What the hell did you do to my work!”
B:  “I’m sorry.  I just tried to add a touch, but…”

 

イラスト怒り陶芸家 に対する画像結果

 


実生活で使ってみよう。

外食していて、隠し味を当てたい人っていてますよね。

(実は私もですが。(*_*;)

そんなときにも使えます。

 

隠し味にわさび使ってます?」

“Do you use some Wasabi in it as a secret ingredient?”

「ああ。でも別に隠してはないよ。風味付けだよ。」

“Yes.  But it’s not “secret” ingredient.  I use it as an added touch.

イラストそれな に対する画像結果

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です