「臨機応変にせなあかん。」英語で?

“Behave as the case may be.”

「臨機応変にしなさい。」

 

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日は

“the case” について。

“the”のつく“case”

“事実”、“真相”、“実情”、 というような意味があります。

 

いつものように例文で掴んでいこう!


なんで”the”を付けるの?

ものの事実や、真相、実情は一つしかないからです。

因みに今日のテーマは、“be”にストレス(強めに言う)をおいてくださいね。

 


 

例文①

「えらい荷物おおいなぁ。」
「これも、これも、場合によってはいるのよ。」

“What’s this all luggage? “
“These are all I need as the case may be.” 

例文②

A:「じゃ、田中さんは友達に騙されて借金したわけ?」
B:「(実は)そうみたいよ。

A:  “So, are you saying Mr. Tanaka was betrayed by his friend and got into debt?”
B:  “It seems to be the case.” 

“It seems to be the case.”は丸覚えの価値があります。

例文③

A:「また、喧嘩して。いつものように明日は仲直りするに決まってる。」
B:「いいえ、今回はちょっと違う気がする。」

A:  “You had a fight with him, again.  Come on.  You’ll make up until tomorrow morning.” 
B:  “It doesn’t seem to be the case, this time.

例文④

A:「客いっぱいやのに、どうして赤字なわけ?」
B:「これが現実ですわ。

A:”This restaurant is so popular;  you can’t be in the red.”
B:”Well, this is the case.

 


昔の話

昔、”All Japan 専門学校 Speech Contest”というコンテストがあり、私もその当時通っていた大阪の肥後橋にありましたYMCAから出場しました。

お題は”My Identity”

”在日韓国人として”という内容のスピーチでした。

ほとんどが、担当してくれたJim先生が英文直してくれたっけ。

あかんやん!

お蔭で、優秀賞。2位でした。

その中で、”…but it doesn’t seem to be the case.“と言う文があったのです。「…しかし、(そのような事情)ではないようです。

 

”実際は韓国人でもないし、日本人でもない。
そんなに簡単な実情ではない。”

そこの心情を表すところで、Jim先生がこの文を使ったらどう?と教えてくれた文でした。

何か思い出があると、言葉って特別なものになるなぁ。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です