「違う違う、誤解やわ。」英語で?

“You have it all wrong.”

「違う、そうじゃないねん。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日はこの“You have it all wrong.”
「全部取り違ってる。」
を取り上げてみたいと思います。

いつものように例文で掴んでいこう!


例文①

A:「あなたが初めに私に突っかかって来たんじゃない!」
B:「何言ってるねん。君の勘違いだ。」

A:  “You start with me first.”
B:  “What?  You have it all wrong. “

例文②

「何してるの!あんた、怪しいと思ったのよ。」
「違う違う。誤解だよ。僕はただ僕の財布を探してるんだ。」

“What are you doing?  I knew there was something fishy about you.”
“I’m just looking for my wallet.  You have it all wrong.”

 

例文③

「私はただ上手くいくようにしたことなのに、誤解しちゃって。

“I was just trying to make everything go well, but he had it all wrong.”

例文④

「一つ間違えたら全部上手くいかない。」

“You miss one thing, you’ll have everything all wrong.”


実生活で使ってみよう。

前まで仲良くしてたおっさんが、私たちの事を他の人に悪く言ってた。

昨日、ある居酒屋さんでバッタリあって、無視してたんやけど。

向こうから「あんたら誤解してる!」と言ってきた。

まさに今日のテーマ

 

向きになって言ってきたので、私も売り言葉に買い言葉。

「何が誤解か言うてみぃ!」って言った。これも今日のテーマ

 

You had it all wrong.  That was not exactly what I said!.”

Did I have it all wrong?  Then tell me what is all wrong.”

 

皆さん、(私も含め)言葉には注意しましょう。

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です