“You’ve put me on the spot.”
「なんつったらいいだろう。(困るなぁ。)」
***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***
こんにちは。
「難しい質問だなぁ。」
That’s a difficult (hard) question.
もいいけど、
You put me on the spot.
を使えたらカッコいい。
put one on the spot: ~を困らせる、~を追い詰める、 |
それではいつものように例文で掴んでいこう!
例文①
「なんで高野先生は授業で私ばっかり質問したんやろう?」
“I don’t know why Prof. Takano put me on the spot in the class.”
例文②
「洋子が彼に結婚の話を切り出したので、気まずくなったのよ。」
“Yoko put him on the spot when she asked him about their marriage.
“put one on the spot” の後に”when”や”if”などの副詞節を続けると用途が広まるよ。
例文③
A:「やだぁ~。私、そんなこと聞かれたら困るわ。」
B:「いやいや、そんなに?逆に俺が恥ずかしいわ。」
A: “What did you say? You put me on the spot.”
B: “I didn’t mean… There is nothing… Oh, YOU put me on the spot.“
例文④
「急にその話を振ってきたからどうしようかと思ったわ。」
“I was put on the spot when you suddenly asked me about it.”
受動態でも使うよ。
実際に使われてる?
You tubeで見つけた今日のテーマ
Emmet Cohen さん(ピアニスト)の”Emmet’s Place” 。
ゲストにBenny Benac Ⅲ(トランぺッター兼ボーカリスト)を迎えてのインタビューがありました。
4:26秒くらいのところで
“Darn, you have, you have put me on the spot.”とBennyさんが言います。
良かったら聞いてみてね。こちら
余談
困らせたインタビュアーが言った”Gotcha”
余談ですが、”gotcha”につて
あんまり、普段まわりのネイティブから聞いたことなかったので、私も使ったことないです。
映画とかでは聞いたけど、
言葉って、どんな年齢層や社会層によって、どんな頻度で、いつの時代にとか、いまは死語とか、普段どういう風に使われているか重要だと思うんです。
今回、生のトークで”gotcha” を聞いたのはもしかして初めてかも。(私の世界が狭いからか?)
私の好きなアーティストの一人、ベーシスト兼、ボーカリスト
Esperanza Spalding がインタビューを受けていた時、
こんなやりとりがありました。
インタビュアー:I Gotcha. 困らせちゃったわね。
インタビュイー:Yeah, I know, you got me. そうね。難しい(質問だ)わね。 こちら 開始後7:40あたり |
gotcha: ひっかけたぞ、やっつけたぞ、してやったり、どうだ、
今日はこの辺で。