The shoelace has come loose.
「靴の紐が緩んできてる。」
***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。
楽しんで読んでいただければ幸いです。***
さて、
今日のお題は、”come loose“です。
”紐が緩んでいる”だけじゃない。
いろんなところで使えちゃう。
さっそく例文で掴んでいこう。
例文①————————–
彼女が私を突いたので、突然よろめいてテーブルに頭を打った。
I suddenly come loose, her shove hits my head on a little table.
(from THE ROOM by Emma Donoghue)
例文②————————–
「着崩れしないようにきつく締めておきますね。」
I will make your Obi tighten so that it doesn’t come loose later.
例文③————————–
悪い知らせを聞いて、力が抜けて座り込んだ。
I came loose and collapsed on the floor by the bad news.
例文③————————–
A:「誰か、これほどいてー」
B:「よっしゃ。おー、ほどけてきた!」
A: “Somebody untie this thing!”
B: “Sure. Okay, it’s coming loose.”
例文④————————–
「スカートのすそほどけてますよ。」
“Excuse me, but the seam of your dress is coming loose.
ちょっと聞いて~!
“loose”の面白いフレーズを見つけました。
eggs loose in a box (”come”はないけど)
「箱の中で(詰め方が悪くて)ゴロつく卵」
じゃ、こんな文できるんちゃう?
「ケーキ3つ、あ、やっぱり5つ入れてください。
箱の中で(スカスカで)倒れないように。」
“Can I have 3 pieces of cake?
I mean, 5 pieces so that they won’t be loose in the box. “