「黙って手伝う人」英語で?

She always helps me without so much as mentioning it.

「彼女いつも黙って私を手伝ってくれる。

 

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日は、
“アピールなく、知らせることすらせず、そっと”
何かをしてくれる、そんな表現。

so much as…
not, withoutに伴い、又条件節に用いて〕

「~さえも」、「~すらも」

“without so much as mentioning it”で丸ごと覚えよう。
「お知らせすることすらせず」

 

 

 

さっそく例文で掴んでいこう!

待って!もう少し知ろうよ。


例文①

「うちの旦那さんは黙って洗い物してくれる。」
(アピールすらせず)

“My husband does the dishes without so much as mentioning it.

 

例文②

「いつも黙って愛情表現はしてくれる。」

“He expresses his love for me everyday without so much as mentioning it.

例文③

「お見合いだなんてこれっぽっちも言わなかったんだから。」

“It was a matchmaking lunch.  And they did it to me without so much as mentioning it!”

 

 


“not so much as”の”not even”みたいな使い方

例文①

「(寝るどころか、)一睡もしてない」

“I have not so much as slept a wink.”

例文②

「私のご近所さんは挨拶すらしない。」

“My neighbor doesn’t so much as greet me.”

例文③

「なんで一口すら食おうとせえへんねん!」

“I made dinner for you and you don’t so much as have a bite.”


今日のテーマのキッカケになった文

He kept us in coffee every week without so much as mentioning it.
from “The Giver of Stars” by Jojo Moyes

 

「彼は、毎週私たちの為に、黙ってコーヒーを切らさず用意してくれていた。」

“keep us in coffee”も面白い言い方だなぁと思いました。

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です