Do you want to try this?
これ食べてくれる(食べてみる)?
***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。
楽しんで読んでいただければ幸いです。***
こんにちは。
“Do you want to~”または
“Would you like to~”を使って
「~してくれる?」「~してみる?」
例文①————————–
A:「僕、ジャズが好きなんで沢山アルバムあるんだ。で、これがお気に入りのアーティスト。聴いてみる?(聴いてくれる?)」
B:「もちろん。」
A: “I like Jazz. I have lots of records, and this is one of my favorites.
Do you want to (Would you like to) hear it?”(喜んで聴いてくれるかどうかを聞いている)
B: “Sure.”
例文②————————–
A:「今度、私、展示会するんだけど、来てくれる?」
B:「もちろん。」
A: “I’ll have my own exhibition soon.
Would you like to come?(Do you want to come?)”
(喜んで来てくれるかどうか聞いている)
B: “Sure.”
この時、”Can you come?”の場合、現実的に来れるかどうか問うことになる。
例文③————————–
A:「あら、どうしたの?まぁ、入ってよ(入りたい?)。」
B:「もちろん。」
A: “Hey, I didn’t expect you’d come here. Do you want to come in?”
B: “Sure.”
これは日本語に直訳すると上から目線な気がするが、(入りたい?)っていうより、(時間あるの?入っていかない?)ってニュアンスかな。
例文④————————–
A:「今夜一緒にいてくれる?」
B:「それはちょっと。」
A: “Would you like to (Do you want to) stay with me tonight?”
B: “I don’t think so.”
実生活で使ってみよう
高校生の時に仲良しだった”いっちゃん”って子がいてて、
彼女は自分の話を聞いてほしい時に
「~の話したろか?」って、
聞いてもないのに、まるで私が聞きたがってるように言ってました。
今、思うとこれは今日の英語と一緒だ。
喜んで聞いてくれるのかって問うていたんだろうか?
“Do you want to hear the story?”「私の話聞いてくれる?」
だったのですね。
「別に」と言わず、「何?何?(笑)」って言ってあげればよかった。(-_-)
—————————————————-
そういえば、英語で話しのきっかけなんかにも使えますね。
“I saw a strange man yesterday. Do you want to hear the story?”
「昨日さぁ、変な人見かけてん。ちょっと、その話聞いてくれる?」