「病院どうだった?」英語で?

“Did you go to the hospital alright?”

「病院どうだった?」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

何かと省略してしまう日本語。

“(あなたは病院へ行ったけど)どうだった病院?

ここでは“滞りなく”“問題なく”いきましたか?の意味

直訳して”Was the hospital alright?”と聞かないように

例文で慣れよう。


例文①

「(テスト昨日受けたけど、)テストどうだった?」

Did you take the test alright?

例文②

「(お母さんを家まで送っていったけど)ちゃんと送ってきた?

Did you take your mother home alright?

例文③

「(昨日お芝居する日だったけど)成功した?お芝居。

Did you perform the show alright?

例文④

「(指、怪我してたけど、)仕事ちゃんとしたか?

Did you do your job alright?  You’ve hurt your finger.

 

 

 

 


省略で消えるが、2つの意味がある

「どうだった?お芝居。」

芝居をやり遂げた人に言うのか、芝居を見た人に言うのか。

「どうだった?病院?」

病院に行った人に言うのか、災害にあった地区の病院について聞くのか。

「どうだった?今日。」

何か、問題があって心配して聞くのか、ただの挨拶か。

「滞りなく」、「無事に」と言う意味で使う時は今日のテーマ思い出してね。

“alright”の代わりに“(with) no problem”でもいいよ。

 

「すごく、~みたいやん。」英語で?

“They too seem to be suffering from some disease.”

「めっちゃ、何か病気にかかっているみたいやん。」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

“seem”は動詞なので、”too”(~すぎる)を前に付けるのは文法的には珍しいです。

が、意味的に形容詞や副詞に似ているためか、
“too seem to ~”とある本で使われてました。

“seem”の意味:「見える」、「らしい」、「~そう」、「思われる」など。
それに”too”(~すぎる)がプラスされる。

今日も例文で掴んでいこう!


実際に、洋書で使われていた文はこちらです。

「馬になんか乗って身体を揺らしているから、子供ができにくいんだ。」と、
村の長老たちに言われた主人公のアリスは、
「夫が働かない為に、もっと重労働をしている女の人もいます。」
そして続いた言葉がこれです。
“They too seem to have all those babies, one after another.”
from “The Giver of Stars” by Jojo Moyes
「(その人達でも)次から次とめちゃくちゃ子供生んでるようにみえますけど!」

 


例文①

A:「私は本当にあんまり食べないのよ。」
B:「でも、めっちゃ食べてる様に見えるやん。

 

 

A:  “I really have a small appetite, believe me.”
B:  “Okay, but you too seem to have a huge appetite.

 

例文②

A:「喧嘩はお宅の子が仕掛けたんじゃないの?」
B:「そうかもしれないけど。どう見てもうちの子の方が、被害うけてるようですけど。」

A:  “I heard your son started this, first.”
B:  “It may be true, but it too seems that your son hit my son badly.”

例文③

A:「寝るんやったらテレビ消しや!」
B:「見てる!」
A:「めっちゃ寝てるみたいやけど。」

A:  “Turn off the TV if you’re sleepy.
B:  “I am darn watching it!”
A:  “You too seem to be asleep, mom.”

 


実生活で使ってみよう。

従兄の兄ちゃん夫婦が泊まりに来た時、チョコレートを勧めた私に、「俺、基本的に甘いもの食べへんから。」

って言ってた兄ちゃん、次見たらチョコ空になってたやん!

まぁ、その日は“基本的”な日じゃなかったんや。

My cousin said he didn’t like sweets, and refused chocolate, but next time I saw the chocolate box, it was empty.   Really?  He doesn’t like sweets?  He too seems to like sweets that night.

「余裕をもって~して!」英語で?

“Don’t wait for the petrol to run out.”

いつもいつも、余裕をもって給油して!
「(ガソリンが切れるまで放っておかないで。)」

***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。楽しんで読んでいただければ幸いです。***


こんにちは。

今日は、“wait”を使った文です。

“待つ、放っておく、先延ばしする”

ちょっと遠回しないいかた、或いは嫌味な言い方になるかもしれませんが、
これも話法として知っておいてもいいんじゃないでしょうか。

いつものように例文で掴んでいこう!


例文①

ギリギリまで遊んでないで、最終電車より2・3本早めに乗ってね。」

Don’t wait for the last train.  Try to get on 2 or 3 before the last. ” 

“最終電車までまだ時間があるなぁ。”って思わないで、早めに電車に乗る。

例文②

早めに宿題しなさいよ。夏休みの終わりに慌ててしない!」

Don’t wait to do your homework.  You are going to be in trouble by the end of the summer vacation.

 

例文③

「いつもいつも、電気が切れてからじゃ遅いねん。早めに電気代払いなさい!」

Don’t wait for the power supply to be cut off.  Pay the bill before that.”


実生活で使ってみよう。

仕事のできる人とできない人との違いは自分から気付いてできるか、できないかと思います。

 

 

 

“もたもたしない。自分から進んで仕事しよう。”

“Don’t wait to do your job.
“Don’t wait for someone to tell you what to do.  “

「次、何したらいいっすかぁ~?」

「もう、やっておきました。」