He has most of the human elements in balance.
「彼はバランスのとれた人だねぇ。」
***このブログは、英語にしにくい日本語、日本語にしにくい英語、辞書で調べにくい表現、面白い言い方など、日常生活や洋書・洋楽などから個人が独断的に選んで紹介しているものです。
楽しんで読んでいただければ幸いです。***
ネットニュース見ていたら、
英国に留学していたウエインツ瑛士君の事書いてました。
帰国後も何故人気を確保しているのか。
記事では、
「彼ほどバランス感覚に優れた人はなかなかいない。“毒”と“フォロー”、“抜けっぷり”と“抜け目のなさ”、それぞれを両立させているんです。」とべた褒めでした。
確かにバランスのとれた人っていい。
“element”について
”(全体の中での必要な)要素、成分、構成部分”って辞書にかいてある。
ここでの”human elements” では、人間の持つ心の構成部、個々を指してるつもりです。
「バランスのとれた~」の例文
例文①————————–
A:「このソース、チョコレートが入ってるのに全然じゃましなーい!」
B:「逆にチョコもっと前に出してほしいわ。」
A: “I can’t believe this sauce has some chocolate in it and all are well in balance.“
B: “I would like the chocolate rather stronger.”
例文②————————–
「あんたって、パーツで見ると不細工ねんけど、全体ではなんかいいのよねぇ。」
“You have every features ugly, but in all, they look good; they’re placed in balance.”
*”feature”については,
わけあり英語日記.com の「あんたはそういう顔や!」こちらをみてね。
例文③————————–
「お店をするには美味しいだけじゃだめなんだ。人良し、味良し、値段良しや。」
“If you want to run a restaurant, you have to have all the elements in balance; it has to be sincere, delicious and reasonable.”
例文④————————–
「かわいいだけじゃ売れないんだよ。」
That you are pretty is not enough. You have to have all the elements in balance.
実生活で使ってみよう
居酒屋を長くしていると、色んな性格のお客様に会います。
また、それが人間味があって面白いです。
逆にお店をされている方は、お客さんに合わせれるバランスのとれた人がいいなぁ。
オーナーが「わしは、わしは…」でぐいぐい来られるとリラックスしにくい。
I think it’s no problem for customers in restaurants or bars to behave like they want to, but people working there should be in balance not to bother their customers.
(お客さんは、自由であっていいと思うけど、働いてる人はお客さんを邪魔しないバランス取れた人がいいよ。)